Studies of Chinese Translations of Shakespeare's Plays English Essay




This article makes contrastive analyzes of the moral metaphors in Shakespeare's plays and their translations into four Chinese versions. It is discovered that Zhu Shenghao Zhu stuck to his drama translation principles, emphasized practicality in his translation, and made use of the. First, the corpus-based study of the Chinese translations of Shakespeare's plays provides a strong qualitative foundation. To describe most of them. Underpinned by case studies of major cultural events and texts from the first Opium War to our own time, Chinese Shakespeare's theorizes competing visions of China and Shakespeare in the. ~ BJ Pendlebury, essay, SOURCE: Happy Ever After: Some Aspects of Marriage in Shakespeare's Plays, in Contemporary Review, Vol. 227, No. 1319, December 1975, pp. 324-28. In the. Metaphor is a fundamental cognitive concept, and this study uses a corpus-based approach to examine the vivid color metaphors used in Shakespeare's plays, as well as the Chinese translations of these metaphors by Liang Shiqiu, Zhu Shenghao, and Fang Ping. The primary focus of this analysis is on the translation, Road, Jindu. China. Email: sunyanna yahoo.com.cn. Abstract. Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu's translation of Hugh Murray from 1785-1850. With reference to Hamlet and its versions in Chinese and European languages, this article discusses this difference and the challenges the translator faces in translating the images of poetic drama from one language to another. It also shows how translating Shakespeare's images from English into the other language Chinese is,





Please wait while your request is being verified...



11752782
110866080
23857657
26917695
110953001